记者 吴倩雯
3月29日,九游会平台师生在励耘楼B408教室里聆听了来自何克勇教授精彩的学术讲座🏄🏽🎐,题为《英语学术著作汉译中的典型问题》。何克勇教授是中央民族大学国际合作处处长、九游会平台翻译系教授🧚♂️、博士生导师。主要研究领域:英汉翻译😻、英美文化、比较教育👓。长期从事口、笔译实务🧚🏽♂️,曾任国务院新闻发布会同传💪🏿、交传,曾任原中国驻美大使🪬、外交部长杨洁篪的英语口译🧑💻,多次给国家领导人做口译。
讲座开始👩❤️👨,何教授先阐述了国内30多年来英译汉的基本情况及各种问题。接着他运用广泛的数据报告,提出现今英语翻译热潮出现💃🏼,却伴随着翻译质量下降的趋势的观点💀。另外🚱,通过一些生活中的实例💪🏽,何教授引出了20种误译类型👷🏻♂️,他慨叹道:“It is shocking!”,并运用具体的例子解释了每一种误译类型💂🏿♂️,比如在讲到人名、地名误译现象时🌚,他举了有人把(樊尚)“Vincent”译成“万桑特”🧎,把 “Tang’tai”(唐代)译成人名“唐泰”的例子。同时🐬,何教授也指出了正确的翻译方法,并强调要以严谨的、正确的态度对待翻译,从而避免出现翻译问题⚡️。
在最后的互动环节中,同学们踊跃提问,如怎么选取语料库中的资料🤸🏼♀️,如何看待中国孩童英语教育问题等。何教授耐心地用亲身实例一一进行了解答。

An Academic Lecture: A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China
By Wu Qianwen
At 10:00 a.m., on March 29th, the School of Foreign Languages held a lecture entitledA Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China. The lecture was given by Professor He Keyong from Minzu University of China in Liyun B408.
Professor He expounded on the situation and problems of Chinese translation of academic works in the last 30 years. He pointed out that with the increasing amount of translation, various errors and unsuitable translation versions emerged rampantly. “Mistranslations could be found in any subject, and it is a very terrible phenomenon,” Professor He said. Based on the data shown in the ppt slides, Professor He introduced 20 types of mistranslations with specific examples. For instance, when it comes to the mistranslation of names and places, one translator translated the French name “Vincent” into “万桑特”, and mistook “Tang’tai”(the Tang Dynasty) for a name of a person. Finally, Professor He discussed the reasons behind the mistranslations; he believed attitude was of paramount importance.